16 mars 2016
Репортаж з акції « Нас єднає Шевченкове слово »
16 березня 2016 року відбулася культурно-мистецька церемонія « Нас єднає Шевченкове слово. Історія одного Заповіту ».
Церемонія відбулася в Національному музеї Тараса Шевченка.
Захід відбувся з нагоди 202-ї річниці з дня народження поета та 170-річчя з моменту написання його славнозвісного вірша « Заповіт ». Метою заходу є популяризація української культури, зокрема творчості Тараса Шевченка, як її ключового представника, у світі та можливість проведення міжкультурного діалогу через просвітницьку та перекладацьку діяльність. Захід відвідала Світлана Долеско, Генеральний директор Центру Української Культури та Мистецтва. Організаторами заходу є Влада Литовченко, Дарія Карякіна, Національний музей Тараса Шевченка, Міжнародний Фонд культурного співробітництва та проект OUTLOOK.
Влада Литовченко зауважила, що заклики Шевченка до свободи, братерства, любові є загальнозрозумілими для всього світу і завданням акції є поширення слова поета. Іншим важливим завданням вона назвала введення Тараса Шевченка в контекст світової культури. Також, вона зазначила, що рядки « І чужого навчайтесь, й свого не цурайтесь » із твору « І мертвим і живим » є як ніколи актуальними для українців.
Дарія Карякіна наголосила на тому, що єднання через культуру є проявом взаємоповаги. « Ми кажемо, що готові відкритися світові, а світ у відповідь готовий відкритися нам. Якщо ми будемо більше знати один про одного, то всі станемо трохи добрішими » – додала вона.
На думку Дмитра Стуса, директора музею, це може бути одним з поштовхів, що пробудить інтерес до української культури загалом, який в подальшому може розвинутися у плідну співпрацю.
« Ми маємо просувати свою культуру в інші країни. Для України дуже важливо заявити про себе. Заявити про Шевченка дуже складно, бо останні 25 років його твори майже не перекладалися іноземними мовами. Єдина виставка, яка буда організована в США була проведена в Українському культурному центрі і мала дещо обмежений резонанс » – продовжив він.
Натомість, відомий перекладач Олег Жупанський вважає, що набагато важливішим є те, що інші країни можуть зацікавитися іншими українськими письменниками і долучилися до видання перекладів їх творів, а українські видавництва, в свою чергу, почали б розширювати обрії перекладних творів представників інших літератур.
На знак ствердження діалогу культур посли іноземних держав склали портрет-пазл із уривків вірша « Заповіт » у перекладах на 25 мов. Закінчена композиція буде передана в фонд музею Шевченка.
***
У супровідній експозиції були представлений вишитий « Заповіт » у перекладах на французьку, польську, іспанську, грузинську мови, а також іноземні видання творів Шевченка різних років.
У другій частині заходу Надзвичайні і Повноважні посли в Україні познайомили відвідувачів з вибраними творами національних геніїв держав, які вони представляють, а також зачитали переклади « Заповіту » на свої мови.
У межах акції пролунали вірші, пісні та інструментальні композиції за мотивами творів Тараса Шевченка у виконанні народний артист України Володимира Талашко, ансамблю народної пісні « Калиновий Гай », капели бандуристів Київського інституту музики імені Глієра і Театру пісні « Ладоньки ».
Також було презентовано фото-проект « Історія одного Заповіту », де Посли представили на світлинах різні видання « Кобзаря ».